Before it's even shot, a script is read by dozens of people: readers, agents, script doctors, producers, the director, actors, etc. Creativity is key, that's true, but adding jokes when there are none just for the sake of it is just as bad as completely ignoring the existence of one.Įvery single sentence in a script has a purpose. However, there's a thin line between creative localisation and turning the subtitles into subtitler's commentary. ![]() Clinging to the word by word translation style is not going to help with that. You should be able to localise puns and cultural references in a creative way, making sure the viewer is going to enjoy the film/series just the same, reading your subtitles. If a bad line break or an ambiguous translation confuses the person who's watching the production for even one second, they are going to miss the next scene. I'm not talking about "I'm a native speaker in the target language." I'm talking about understanding semantics, paying attention to nuances in order to carry the tone properly, being able to express yourself much better than most people in that language, having an extensive vocabulary, and using the language idiomatically.Ī good subtitler knows their language enough to break the lines in a way that works with their own language, and makes it as easy as it can be for the viewer to follow the subs. We consider candidates outside the United States and Canada who are proficient in a second language.Subtitling is a highly skilled profession, but is it enough to be a language enthusiast or even a professional translator or a linguist, or do you need an additional skill set to become a professional subtitler?Īfter assessing hundreds of subtitler applications for multiple companies and QC'ing thousands of titles for over a decade, I’ve put down a small list of things I've noticed that make the difference between translating words and producing high quality subtitles. We ask that candidates are residents of the U.S. Subtitling will commence with the language of translation and job. The Rate of Pay: Captioning English to English will be approx $50-$100 per 30 mins of recorded video. Meticulous attention to detail and exceptional listening skillsĪble to comprehend and communicate complex technical topics and specialized information ![]() Proactive, flexible and able to handle multiple projects simultaneouslyĪble to work independently and as a team playerĪble to learn to use specific, subtitle-centric computer programs Subtitle Transcriptionists must be bilingual in one of the following languages, Spanish, French, Italian, Arabic a plusĬaption Transcriptionists knowledge of another language is a huge assetĮxcellent written and verbal communication skills and an interest in languageĪble to work well under pressure in a fast-paced environment, completing projects accurately and to the deadline with minimal supervision Must own or have access to one of the following Subtitle Editor, Caption Maker, Swift, or something comparable Prior experience with or understanding of closed captioning production process is also a plus Must follow company's and Client styles and rules for timing, placement, line breaks, caption/subtitle breaks, punctuation, grammar rules, etc.įamiliarity with names and terms associated with popular software applications (i.e: SRT, STL, DoST, BDN, ITT) Subtitling and editing experience a bonus but not requiredįast and accurate typing skills - minimum 60 wpmįamiliarity with using search engines to research people, places, and unfamiliar terms Strong writing and editing skills preferred. ![]() The candidate thrives in a fast-paced, team-focused environment to meet needs of the client. The ideal candidate is very detail oriented and is able to shift priorities as required on a daily basis to accommodate the changing needs of our clients. The captions and subtitles must represent perfect English grammar, and you will need to be able to detect and correct errors in spelling, punctuation, syntax, and individual clients' captioning style.Īs part of the role, you will be responsible for managing tight deadlines, scheduling, and integrating technology effectively, while communicating with Daily Transcription Project Coordinators. You will be required to create, reformat and edit captions for videos to be distributed on a variety of platforms. Please let us know your second language when applying. We want Subtitler and Caption Transcriptionists that take the same pride in their work with 100% accuracy.Ĭaptioners for English to English (a plus if you have a foreign language expertise) We are seeking to recruit for our up-and-coming Subtitling/Captioning Department.ĭaily Transcription believes there is an ever-growing need to provide quality "broadcast-quality captions."
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |